我们经常会有外贸业务员收到国外客户的回复之后,直接字面理解客户的回复,但是这些英语实际上是「话里有话」,如果你不知道这些英文的潜台词,你可能会吃大亏!快来学习一下!
立即体验外贸获客工具:网易外贸通-用科技赋能外贸企业
confidenceman(conman)错误翻译:诚信的人
实际含义:骗子、没有信用的人
例句:He'sathief,conman,whoenjoysrippingofffrisandfamily.
译文:他是个小偷、骗子,喜欢敲诈朋友和家人。
busybody错误翻译:忙碌的人
实际含义:爱管闲事的人
例句:I'!
译文:我讨厌Sam,她每次都会问我特别私人的问题,真是个爱管闲事的人!
Let'sclosethedeal错误翻译:停止交易
实际含义:同意成交
例句:Afterunanimousdiscussionbyourteam,Let'sclosethedeal!
译文:经过我们团队的一致讨论,我们同意成交!
Youdon'tsay错误翻译:你别说了
实际含义:是吗(表示惊讶)
例句:
-Theclienthasothersuppliers
-Youdon'tsay!
译文:
-这个客户有了其他供应商。
-是吗!
Weunderstandeachotherwell错误翻译:我们真了解彼此
正确含义:我了解你们的套路和把戏
例句:Noneedtoexplaintoomuch,weunderstandeachotherwell.
译文:不用解释太多,其实我们对于彼此(的套路)都心知肚明。
drygoods错误翻译:干货
正确含义:纺织品(美国);谷物(英国)
例句:Otherworkersarepackingboxesofdrygoods.
译文:其他工人正在包装衣物。