NawalEl-SaadawiTheusesofanger
NawalEl-Saadawi,campaignerforwomen'srights,diedonMarch21st,,attheageoften,NawalEl-Saadawiwassenttoputonhercreamdress.
纳瓦勒·萨达维,女权运动领袖,于3月21日去世,享年89岁。一天,家人让十岁的纳瓦勒·萨达维被派去穿上她淡黄色的连衣裙。
Suchathingwasspecialintheirpoorhousehold,,shewastold,hadaguestforhertomeet.
在这个尼罗河三角洲卡夫塔拉拥挤的村庄里,换装对这个贫穷的家庭来说有特别的意义。家人告诉她,父亲要她见一位客人。
Sosheputonthecreamdress,butalsosmeared,whowasmeanttobeherfuturehusband,wouldnever,everwanttomarryher.
于是她穿上了淡黄色连衣裙,还在牙齿上涂上生茄子,好让牙齿变黑。那样的话,这位注定要成为她未来丈夫的客人,就打消了想娶她的念头了。
Shegotabeatingforit,butitworked,andthatfirstvictorygaveherstrengthfortherestofherlife:giantself-belief,andsheneededit.{HercampaignagainsttheoppressionofwomeninEgypt,fromgenitalmutilationtoroutinemaritalthrashings,
她为此遭到一顿打,但这种方式挺见效,第一次胜利为她余生提供了力量支撑:强大的自信,而她需要这种自信。她发起的反对埃及妇女压迫的运动,从割礼到司空见惯的婚姻暴力,
frompunyinheritancerightstothewearingoftheveil,hurledheragainsttheauthorities.}Herwritingwascensored,herbooksbanned.
从微不足道的遗产继承权到女性被迫戴面纱,以上种种让她不得不与当局“为敌”。她的作品受到审查,她的书籍遭到封禁。
"WomenandSex",publishedin1969,costherherjobintheministryofhealth.{Eightyearslater"TheHiddenFaceofEve",whichsparednodetailsofthecuttingsshehadseenasadoctorinthevillages,
1969年出版的《妇女与性》使她失去了在卫生部的工作。八年后,她在《夏娃隐藏的一面》一书中将在乡村当医生时看到的割礼细节披露无疑,
shotthattaboointogeneralconversationandherselfintoelectricperil,likeafieldofmines.}In1981AnwarSadat'sgovernmentjailedherforthreemonths,andinthe1990sdeaththreatssentherabroad.
也将这个禁忌话题变成了大众谈资,让她自己身陷雷区般的危险境地之中。1981年,安瓦尔·萨达特(AnwarSadat)政府将她囚禁了3个月,90年代,她迫于死亡威胁不得不移居国外。
Eachtime,likeawinninghorse,sheclearedeveryobstacle.Inprison,whiletheotherwomenwept,shesang,dancedandwroteamemoirontoiletpaper,usingasmuggledeye-pencil.
每一次,她都像一匹获胜的马一样,跨过了每一道障碍。在监狱那段日子,当其他女人哭泣时,她唱歌、跳舞,用偷偷带进来的眼线笔在厕纸写回忆录。
Whenherpublisherin2007burnedherplayinwhichGodwasout-arguedandgaveup,shedeclaredthatifshesaidallshewantedtosayshewouldbeburnedherself,likeJoanofArc.
2007年,她在剧本里说真主被压制并且认输,出版商就烧掉了她的剧本,她宣称,如果她说出了她想说的一切,她就会像圣女贞德一样被烧死。
Asavage,dangerouswoman,,truthwassavage,,in55booksthatencompassedshortstories,novels,poetry,lecturesandplays.
很多人说,萨达维是个野蛮、危险的女人。所以,真相也是野蛮的。这就是为什么这些内容会在55本书中呈现出来,其中包含短篇故事、小说、诗歌、演讲和戏剧等形式。
ShespokeforallEgypt'swomenastheystruggledinsilentsubordination,shouting"Iinsistonit!",until,sometimes,,a"WomanatPointZero",awaitingdeathforkillingjustoneofthemenwhohadabusedher.
她代表所有埃及妇女发声,当她们在沉默的服从中挣扎时,她还在高喊着“我就要坚持到底!”,直到有时她能度过难关。其中一个声音来自菲达斯,《处于零点的女人》的主角,因为她杀死了虐待她的其中一个男人而面临着死亡。
Anotherwasherownsmothered,terrifiedvoicewhen,atsix,shehadbeentakenfromherwarmbed,heldinanirongraspontheicybathroomtilesbythevillagemidwifewhostankofsweat,hennaandiodine,
另一个声音则是萨达维自己窒息般、恐惧的声音,当时6岁的她被村里的接生婆从温暖的被窝里拽出来,无法动弹地被按在冰冷的浴室地板上。接生婆浑身散发着汗水、指甲花和碘酒混合的刺鼻味道,
andslashedwithafieryrazorbetweenherthighs,asifshewasasheepbeingbutcheredforEid.Againstthatrazor,partofamercilesscampaigntoparalysegirls'capacitytothinkandunderstand,shenowhadherpen.
手里拿着一把红色剃须刀在她大腿间划动着,她仿佛一只为开斋节献祭的羔羊。为了反抗那把剃须刀,这把旨在麻痹女孩的思考和理解能力的无情运动一部分的剃须刀,她现在握住了笔。
Shehadnowishtobeadoctor,butdidsowellatschoolthatitbecameinevitable.
笔尖若刀刃般锋利。手术刀也可以作为反抗工具。可她无意成为一名医生,不过因为在学校表现优异,自然而然成为了医生。
Asagirlshewasluckytobeproperlyeducatedatall,stove.
作为女孩,她很幸运地受到了良好的教育,毕竟以当时的社会定位,她应该围绕着厨房的洋葱转悠。她唯一一次被表扬是学会点燃煤油炉的时候。
Girls,hergrandmothertoldher,wereablight;,whereshehadgoneonascholarship,shesawhowequallyfrailmen'sandwomen'sbodieswereunderherprobingblade.
祖母跟她讲,女孩是祸害;一个男孩的价值抵得上十五个女孩。然而,在获得奖学金后就读的医学院的解剖室里,她发现,在她的刀片下,男性和女性的身体是一样地脆弱不堪。
Sincethatwasso,whyweretheysounequaleverywhereelse?Why,asadoctorbackinKafrTahla,didshehavetospnightsatthebedsideofchildbrides
既然如此,为什么在其他领域两性却如此不平等呢?为什么她在卡夫塔拉村当医生时,不得不整夜守在儿童新娘的床边,
whohadbeenpre-emptivelydefloweredfortheirhusbandsbythecoarseunwashednailsofamidwife,andwerestillbleeding?
照顾这些被接生婆污秽、粗糙的指甲抢先夺走了贞洁,好满足男性私欲,并且还在流血的姑娘们?
,butshewashardlysatisfied.Thebanwascosmetic;thecountrysimplywantedtocoverupthedisgraceshehadexposed.
2008年,埃及通过了一项法律,禁止女性“割礼”。这对她来说是一项实实在在的成就,但她并不满足于此。这种禁令只是表面文章;这个国家只是想掩盖她所揭露的耻辱。
Second,itwasineffectiveagainstsuchaningrainedhabit:90%ofEgyptianwomenwerecutbeforeit,andalmostasmanywerebeingcutadecadelater.
其次,对于这种根深蒂固的陋习,表面功夫是徒劳的;90%的埃及女性在法律出台前已经接受了割礼,十年后也差不多有同样多的女性会接受割礼。
Also,,andsheshowedtheway,divorcingallthreeofherhusbands("I'mnotfitfortheroleofawife,youmaybesureofthat!").
而且,这仅仅是个开始。女性仍然需要更加容易的离婚(手续),她是在这方面的先驱,她和三任丈夫离了婚(“我不适合做一位妻子,你们可能确信这一点!”)。
Theyneededprotectionfromsexualharassment,properequalitybeforethelaw,anequalchancetogetjobs.Moreofthem,notfewer,werewearingveils,asymboltoheroftheveiledmindsofbothwomenandmen.
她们需要得到免受性骚扰的保护,法律面前应有的男女平等,以及就业的平等机会。戴着头纱的女性不减反增。在她看来,头纱象征着男女被蒙蔽的思想。
"thesystem",,shewantedGodgone,andwithitthegripofIslamiclawoverallwomen'slives.
除非制度根基被撼动,否则永远只是治标不治本。她所说的“体制”指的是一切。作为一名世俗主义者,她希望真主消失,同时让支配所有女性生活的伊斯兰法律彻底消弭。
ButherdiehardMarxismtoldherthatitwasreallythepatriarchalclasssystem,notIslam,,sothatthepoornolongerlabouredforbreadwhiletherichbaskedinopulence.
但是她坚定的马克思主义告诉她,是父权阶级制度在压制剥削女性,而不是伊斯兰教。如果财富得到平均分配,那么一切都会好起来,如此穷人就不用在富人悠闲享受富足生活时为了糊口而拼命劳作。
Allwouldbeevenbetterif,asNasserhadwanted,Egypt'soilrevenuewasnolon,equaldemocracy,andheranswertoeveryproblem.
如果像纳赛尔希望的那样,埃及的石油收入不再被外国人拿走,流入西方跨国公司的金库,那么一切都将改善。这是通往真正、平等的民主道路,也是她解决所有问题的答案。
孤立的改革只是表面文章。整个体制需要被颠覆。
,'smovementofpeasants,professionalsandfactoryworkers,mobilisingtoforcechange.
她为争取女性权利奔波数十年。在电视辩论中,她惜时如金,尽全力发表她的全部宣言。她梦想着召集一场由农民、专业人士和工厂工人组成的泛阿拉伯妇女运动,鼓舞各方力量推动变革。
Asfarasshecouldsee,therewerenoproperfeministsleft;thoseshehadmetinAmerica,andherexileinthe1990swasspentteachingatDukeUniversityinNorthCarolina.
在她看来,已经没有真正的女权主义者了;她在美国遇到的那些“女权主义者”似乎可以容忍比埃及男人更无脑、更大男子主义的丈夫。她在西方受到了热情款待,上世纪90年代,当时被流放的她到北卡罗来纳州的杜克大学教书。
ubarak,
但西方国家依旧是进行殖民统治的敌人。2011年,她自发来到解放广场,要求推翻胡斯尼·穆巴拉克(HosniMubarak)的统治。
whomshehadmeanttorunagainstin2005untilhebannedherfrommediaappearances:pointingafuriousfinger,,whentheywondemocraticelectionsthenextyear,
2005年,她本打算与穆巴拉克同台竞选,但对方禁止她在媒体上露面:媒体的照片显示,她愤怒地伸出手指,甩动浓密的白发。但是,当穆斯林兄弟会在第二年的民主选举中获胜时,
ascapitalistpatriarchstiedtoIslamandabettedbytheWest:unacceptableoneverycount.Betterjusttoshoutallthemore.
她谴责他们是与伊斯兰教密切相关、受到西方教唆的资本主义父权者:无论如何都是不可接受的。高声疾呼才是王道。
Onachildhoodvisittotheseasideonce,forbiddentobareherchesttothesunshinelikeherelderbrother,shehadwatchedtheweedfloatingintheseaandfeltherangergrowinginsideher.
小时候去海边游玩时,家人不许萨达维像哥哥那样在阳光下袒胸露背,她看着海草漂浮在海面上,感到愤怒在心中滋长。
Theshootswereatergreenatfirst,liketheweed,butgraduallyturnedblue,,tanglingrootandbranch,evergrowing.
愤怒的种子起初是嫩绿的,像野草一样,但逐渐变成蓝色,然后变成黑色。世界上有太多的不公,根与枝盘根错节,不断滋长。
Couldherangeroverwhelmit?Shewouldtry.
她的愤怒能压倒这一切吗?我们拭目以待。