还记得上学时候你背过的那些名人名句吗?“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”当你的文章中引用这些或优美典雅或含蓄幽默或言简意赅或形象生动,妙趣横生的名句时,往往你的文章也越出彩,越给人印象深刻。同理,在我们学习英文写作时,如果能在文章中引用英语中类似的“名句”,我们的文章就越精彩。那么,我们平时就应该多积累一些这样优美的“名句”和习语。

习语是语言长期使用的结果,是语言词汇的重要组成部分,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。中文中的习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,类似地,英文中的习语包括比喻性词组(metaphoricalphrases),俚语(slang),俗语(colloquialism),谚语(proverb)等。

接下来将跟大家一起学习一些比较常见的习语。

习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,而这些联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。世界各地的人有些经历和意识是相似的。比如,中英都把人的心脏(heart)当作灵魂,思维,感情的中枢。

心情沉重withaheavyheart

全心全意heartandsoul

心心相印hearttoheart

趁热打铁strikewhiletheironishot

欲速不达morehaste,lessspeed

鱼目混珠topassfisheyesforpearls

也有些“比喻意义相同或相似,比喻物体不同”:

雨后春笋likemushrooms

脾气倔强,不肯轻易改变主意asstubbornasamule

笨蛋dumbbell

水底捞月tofishintheair

牛饮(喝水喝得很多)todrinklikeafish

味同嚼蜡(形容对事物无兴趣,或形容文章,讲话枯燥)asdryassawdust

山穷水尽(形容陷入绝境)tobeattheofone’srope

还有一些“比喻形象相同,比喻意义不同或者不完全相同”:

中国人骂“狗仗人势”,英国人却爱说“Loveme,lovemydog”.

中国人用“该死的狗”骂坏人,英国人却用“luckydog”幸运的人。

汉语中的“晴天霹雳“,只能比喻”不幸的意外事情“英文的”aboltromtheblue”可比喻“不幸的”,也可比喻“高兴的”“意外的事情”。

所以,在我们学习英语习语的时候,最好是跟中文对比起来学习。我们学习语言,不单单是学习语言本身,更在于语言所呈现出的文化,这样我们才能灵活地运用语言为我们所用。

谢谢大家的耐心阅读,希望我们能共同学习好英文,一起进步。

下篇我们继续再深入学习习语,这是一个持续和坚持的过程,一起努力吧。