时隔仅41天

又一颗闪光的星星陨落

她“离世”前ins上最后一条推送:晚安

真的不能翻译成goodnight

因为……

"晚安"不能翻成goodnight

goodnight是"晚安"

说完之后还能再见面~

而她的晚安是"永别"

所以应该翻译成

lastsleep

字面意思:最后一觉

实际意思:离世

好好地睡上一觉

再也不用去听那些质疑声了

悲伤例句

Herlastsleepshockedthepublic.

她的离世震惊了大众。


"离世"在英文当中有很多种表达

只会说die冷血又没礼貌

"离世"还可以怎么说?

"离世"还可以怎么说?

最礼貌的说法

passaway

就像咱们中国说到"离世"

也常常会用"走了"代替

举个例子

--Whydoyoulooksad?

你为什么看起来这么悲伤?

--Mygrandpapassedaway.

我的爷爷走了。

如果是因为意外"离世"

可以这么说

loseone'slife

比如

Helosthislifewhenherescuedthelittleboy.

他救那个小男孩的时候丧生了。

还有一种开玩笑的"离世"说法

kickthebucket


相当于我们说的"挂了"

只能用在电视剧或故事的人物身上

或者开自己的玩笑


比如

IhopeIwillhavenoregretswhenIkickthebucket.

我希望我挂掉的时候没有遗憾。


PS

thebucketlist

表示的是"遗愿清单"~


希望她的离开是真正的解脱

"哀悼"过后,我们还要努力走下去

怎么用英文哀悼?

01

Sosorrytohearofherpassing.

她的离开真让人难过。

02

Ihopetherewillbeabetterstageinheaven.

希望天堂里有更好的舞台。

03

Wordscan'texpresshowsaddenedweareatthelossofher.

语言没有办法表达,我们对于她的离世感到很悲痛。

sadden/ˈsæd.ən/悲痛

loss/lɒs/离世