时隔仅41天
又一颗闪光的星星陨落
她“离世”前ins上最后一条推送:晚安
真的不能翻译成goodnight
因为……
"晚安"不能翻成goodnight
goodnight是"晚安"
说完之后还能再见面~
而她的晚安是"永别"
所以应该翻译成
↓
lastsleep
字面意思:最后一觉
实际意思:离世
好好地睡上一觉
再也不用去听那些质疑声了
悲伤例句
Herlastsleepshockedthepublic.
她的离世震惊了大众。
"离世"在英文当中有很多种表达
只会说die冷血又没礼貌
"离世"还可以怎么说?
"离世"还可以怎么说?
最礼貌的说法
↓
passaway
就像咱们中国说到"离世"
也常常会用"走了"代替
举个例子
--Whydoyoulooksad?
你为什么看起来这么悲伤?
--Mygrandpapassedaway.
我的爷爷走了。
如果是因为意外"离世"
可以这么说
↓
loseone'slife
比如
Helosthislifewhenherescuedthelittleboy.
他救那个小男孩的时候丧生了。
还有一种开玩笑的"离世"说法
↓
kickthebucket
相当于我们说的"挂了"
只能用在电视剧或故事的人物身上
或者开自己的玩笑
比如
IhopeIwillhavenoregretswhenIkickthebucket.
我希望我挂掉的时候没有遗憾。
PS
thebucketlist
表示的是"遗愿清单"~
希望她的离开是真正的解脱
"哀悼"过后,我们还要努力走下去
怎么用英文哀悼?
01
Sosorrytohearofherpassing.
她的离开真让人难过。
02
Ihopetherewillbeabetterstageinheaven.
希望天堂里有更好的舞台。
03
Wordscan'texpresshowsaddenedweareatthelossofher.
语言没有办法表达,我们对于她的离世感到很悲痛。
sadden/ˈsæd.ən/悲痛
loss/lɒs/离世