曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

242

Thislife

isthecrossingofasea,where

wereachtheshoreandgotoourdifferentworlds.

译:

这一生

是横渡一片大海,海上

我们相遇,在同一艘窄船里。身处死亡,

我们抵达彼岸,并前往我们各自不同的世界去。

*Thislife

今生;今世;现世;这种生活

笔者译为“这一生”,虽可能稍有歧义(今生/这整个一生),但问题不大。

*crossing

(名词)横渡;横越

*narrow

狭窄的

*Indeath

在死亡(状态)中;死亡之际;死了/死后。

该词组在《飞鸟集》中共出现两次,第一次是在第84首。

例一:Dotheysufferanymoreorlessindeath?它们死亡时忍受的痛苦有区别吗?

例二:Indeathwebecomeheroes.死后我们成为英雄。

*reach

到达;抵达(参见第304首)

Indeathwereachtheshoreandgotoourdifferentworlds.

这句Indeath的翻译是疑难点。笔者原译为“死亡之际”,押韵,但觉不妥。原句表达的,应该是:我们是“处在死亡状态下”到岸的。

另外reachtheshore抵达岸边,可能更适合翻译为“到达/抵达彼岸”,更有印度宗教或佛学意味,也许正是泰戈尔想向西方英语世界传递的感觉。

而goto,笔者原译为“走到”,觉得比较生硬,对于“死亡状态”下的“人”,其行动可能更适合模糊处理,故改为“前往”。

♬韵律:非强节奏点上,death,worlds近似押韵,where,we,worlds+sea,same+ship,shore+death,different押头韵;译文“遇”、“里”、“去”近似押韵。

注:我们都在通向死亡的窄船上——如果我们所有人都乘坐同一艘船,这船是一有死人,就靠岸放下死者吗?还是等我们全死了靠岸?

我们并非同时到达死亡彼岸吧?也许死亡之岸随死亡而出现,随时都会冒出来?——诗本来就是该高于现实的,所以体会一下意境就好,不必过分进行逻辑分析。

译文另写作:

这一生是横渡一片大海,海上我们相遇,在同一艘窄船里。

身处死亡,我们抵达彼岸,并前往我们各自不同的世界去。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?