作为一个翻译,尤其是翻译公司的一名翻译,之前很忙,没太管显示,近两个周通过和同事一起吃饭,慢慢探听到一些东西,真是感觉很不舒服。

我是一个打工族,就是拿我的特长来赚钱,翻译文件,听起来多么高大上的职业啊,反正之前我是这样觉得,所以干了这一行,看看《亲爱的翻译官》虽然不敢苟同上面的演绎,但是总会让人觉得这个行业很好的吧,

翻译是在我看来也是一门艺术,即使我拿来挣钱,但是我一直保持着我的热情,有的时候我甚至会为我一个用词的妙处而欢呼,因为这个东西确实是这样,一个分句,一个句式,甚至有时候一个用词都会给一篇翻译增色。我做了很多年这个行业,以后也几乎会做这个行业,因为我爱这门艺术,即使我也在用它挣钱。

但是现在翻译行业却出现了一个现象,压价竞争,当我听说今天同事又是因为价钱问题丢了一个单子的时候,我决定我要写点什么了,虽然我真的不是很会写。如果有人觉得,翻译不就是会两门语言看着一个写着一个吗?那一天要写多少东西,你要我们动辄就几百几千的。说实话,如果一个人会两门语言就能做好翻译,那这个行业真的没有存在的必要了,你们公司来了个美国人,你随便到你公司抓一个大学毕业生就解决了呗,外国人给你发个合同,你找你家里上大学的孩子就给你看看就行了呗,要这个行业干什么。翻译真的需要一句话一句话的推敲,一个好的专业翻译和一个没什么经验的翻译甚至不是翻译只是懂这门语言的人做出的稿子真的是天差地别,翻译是一个非常费脑子的工作,每天翻译5000字就会很累很累,更何况翻译后还要认真的检查,仔细推敲。很考验专业能力,认真态度。如果最后这样却还来个反正谁给我报价低我找谁的后果,真是觉得寒心,如果那样,我一天能翻译一万字,反正要加钱低呗,但是真的做不到,我不想我自己毁了我喜欢的行业。