今日话题:中国人去日本为什么能大概看懂日文?


日语实质上属于拼音文字,不管你使用汉字、假名,还是干脆运用英文字母,只要发出某个音,那就代表着某个意思,这跟中文有着本质上的差别!

因此,假名泛滥的问题实际上能够一分为二:其一,某个词过去是用汉字书写,后来为了简便而使用假名书写,对于这种情况,建议学习一套五十音来应对,反正和学习拼音差不多,几天时间就可以;

其二,就是外来语和令人意想不到的日式省略外来语……这个确实没办法,因为属于新创造的词汇,就算用汉字来写,你照样看不懂(比如说,“哥斯拉”Gojira是在电影里创造的新词汇,这个词还有一种汉字写法“吴尔罗”,这是三个汉字,然而没看过电影的你仍然不明白在说什么,只能大概知道这是个名词)


太真实了,从京都回东京的时候,在机器上自助购买新干线车票,用简体中文找品川找了好久,切换回日文瞬间就清晰明了了,这简体中文简直还不如不设置。如果想要做得更完善的话,应当把中文和罗马音都标注上,因为中文的发音和日语的发音差异很大,记住罗马音才有可能听懂语音报站,或者问路的时候也能够直接询问。比如你想去大琦,你不能读成“DaQi”,也不能听到“DaQi”就明白,只能是“OSAKI”……这很正常,因为这些字在日文里不是这样的读音,“Tokyo”和“dongjing”的读音也是不同的,以标准而言,使用罗马音至少能够从读音上知晓具体的地点。


“overshoot”这个含义显然是日本人自己创造出来的,我在英文语境中很少听到这个词用来描述感染。实际上,日本没有接受过高等教育的普通民众对这两种(外来语和汉字词)都不太能看懂,因为本质上这两种文字对于他们来说都是外语。这些高级词汇,不论是读音还是写法都是外来的,与本地语言的逻辑不相符合。语言是追求简洁的,“ロックダウン”也就4个音节,连读或者直接读“lockdown”也就2个音节,而“都市の封鎖(toshinofusa)”则有5个音节,直接就败下阵来了。很多人喜欢用片假名单纯就是因为其音节比对应的汉字词少,而且不用费脑筋。


虽说如此,中学真能有六千多的识字量?抛开四千个常用汉字,至少有两千都能算是生僻字了吧!习惯了简体字,有的时候写繁体字确实费劲,笔画太多了,真挺佩服台湾同胞的。中学识字量达到6600?5000就已经很多了,港澳台的繁体字也才不到5000,日常使用的才3500。


日本引进电影似乎有个约定俗成的做法,就是把电影的英文名进行片假名化处理,哪怕原意甚至原文完全能够用日文来表达。由于这部电影的发行方只提供了两种片名,一种是面向华语地区的《赤壁》,另一种是面向国际市场的《RedCliff》。日本显然不属于华语地区,所以只拿到了国际版本的片名,然后经过日本的“假名化拼写”,就变成了「レッドクリフ」。


反了,能看懂的基本是“日制汉语”,是满清开始由日本传到中国的,大唐时日本虽然学了中国的汉字,但是意思由“发音”决定,与中国汉语意思南辕北辙,后来日本又发明了假名,能蒙对意思几乎不可能


你说的就不是一码事,英文是字母组合,只要变一个字母就会变意思,所以你知道再多英文单词,碰到没见过的就是不认识。而日文里许多汉字都和汉语相同或相近,完全不会日语的人在某些场合真就能猜个大概


不知道该怎么讲,就拿中国人从小到大看繁体的经验用在日语上,真没多少看不懂的,比如:

言葉歓迎勉強観衆

你太低估语言的联想能力了,真正认不出来的字往往是单个出现的,因为没法通过联想上下文和词汇来辨认,比如:

皺(这类字有点少,因为日本人本来就很讨厌写汉字,碰到这种情况一般直接用平假名)

我必须再强调一次,在中国1950年以前,能够使用文言文的人都是高级知识分子,日本也是如此,能看懂汉字文献的人都是非常博学的。

为什么要这么说?因为天皇发布的诏书、政府文件里全是汉字和片假名,平假名是极其少的,老百姓根本就看不懂。你提到繁体字和简体字,不好意思,他们和我们差不多,也是在同一起跑线上。

繁体字和简体字的差别比普通话和北京话的差别还要小!认识简体字,就能阅读繁体字的书籍。

各位品鉴官!

阅读了上述内容;

不知你有怎样的见解呢?