这几天吧,

网友们又因为“小土豆”吵起来了。

起因是南方网友到东北旅游拍vlog,

自嘲“南方小土豆”,

以此表达“勇闯大东北”的兴奋和不安,

引发很多人共鸣。

热情好客的东北人为了表示亲昵,

也用这个称呼喊游客,

有的餐馆甚至还推出了“小土豆套餐”。

但是这个称呼令有些网友感到不适,

认为“南方小土豆”含地域刻板印象,

还暗含性别标签。

网络热梗利于传播,

但也给原先的社交环境带来冲击。

对我们来说,

再喜欢某些词汇,

也只能在适当的场合,

面对适当的对象时才能使用。

我们可以和同学嘻嘻哈哈打成一团,

但没人会找校长勾肩搭背。

中文中“小土豆”有自嘲的意味,

英文中对应的smallpotatoes也没有那么简单。

small是“小”,potato是“土豆”,smallpotatoes可不是“小土豆”!

smallpotatoes

无足轻重的事物

一种解释是,smallpotatoes源自于爱尔兰,土豆是当地的主要农作物之一,smallpotatoes对于丰收来说贡献有限,所以被认为“相对次要或不值得一提”。

还有一种说法是,美国20世纪赌场有一种筹码叫potatoes,smallpotatoes是比较不值钱的筹码,是“无足轻重的事物”。

DirectortoldtheGlobalTimesonMonday,notingthatsheaimstouse"smallstoriestotellbigtruthsandsmallpotatoestoshowgreatwisdom."

导演在周一接受《》采访时指出,她的目标是“用小故事讲述大真理,用小人物展示大智慧”。

ThisisjustsmallpotatoescomparedwiththeallegedscandalagainstPutin.

与所谓的普京丑闻相比,这只是小菜一碟。

couchpotato

爱窝在沙发里看电视的人,老看电视机的人

某年高考英语中就提到了这个表达:

I’vebeenacouchpotatolately,killingtimebywatchingTV.

couchpotato来自美国。1979年的一期《》一篇文章上写道“…andtheCouchPotatoeswhowillbelyingoncoucheswatchingtelevisionastheyaretowedtowardtheparaderoute.(以及那些躺在沙发上看电视的“沙发土豆”,他们将被拖到游行路线)”

这是couchpotato第一次以书面形式出现。

Everydayafterwork,themostenjoyablethingforBeijingerLiuJianranistobecomeacouchpotatoandwatchsomeclipsaboutthelatesthitChinesedramasonshortvideoapps.

Hisparentsbelievedplayingcomputergameswouldturntheirsonintoacouchpotatoandharmhisfuture

他的父母认为玩电脑游戏会让他们的儿子变成一个懒人,毁掉他的未来。

不过当代人已经不看电视了,前几天有研究机构表示目前电视打开率不到30%。那是因为人们变勤快了吗?

不是的,因为更多人在玩电脑,成了:

mousepotato

指每天花很多时间在电脑上、生活不够积极的人

AMousePotatoissomeonewhospsexcessivetimeusingacomputer,muchlikeacouchpotatoloungesinfrontoftheTV.

MousePotato指花太多时间在电脑上的人,就像couchPotato呆在电视机前一样。

hotpotato

棘手的事情,麻烦事,烫手山芋

过去人们喜欢将整个土豆烤着吃,刚刚出炉的热气腾腾的土豆,拿起来很烫手,让人很想立即将其甩开、扔掉,就像那些“棘手的事情,麻烦事”一样。“摆脱某件麻烦事”就是dropsb/sthlikeahotpotato。

ThisisundoubtedlygoingtobeahotpotatoinmanyEuropeancountries.

这无疑将成为许多欧洲国家的烫手山芋。

Asaresult,theauthoritydecidestoputthe"hotpotato"toSAGO.

因此,当局决定把“烫手山芋”交给侦察和指导协会。

英语中还有哪些跟蔬菜水果有关的表达?

coolasacucumber

(尤指出奇地)镇静,冷静,泰然自若

ascoolasacucumber最早出现于一首诗当中,由18世纪中期一位英国诗人兼剧作家约翰·盖伊(1685~1732)所书写。

事实上,黄瓜内部的温度比环境温度低好几度,可以用来比喻人面对外界环境压力时的状态。

这个短语在英语里的解释是:becalmandcomposed,especiallyintimesofstress,即形容人非常冷静,尤其是在有压力的时候。

Shewasascoolasacucumberbeforethebigtest.

她在大考之前很冷静镇定,毫不紧张。

sourgrapes

酸葡萄(指由于得不到而贬低某物)

在现代英语中,sourgrapes被用来形容某人因为无法获得或实现某物而贬低或轻视它。

SomeintheUSevidentlycannothidetheirsourgrapesovergrowingChina-LatinAmericacooperation.

美国一些人显然无法掩饰对中拉合作的酸葡萄心理。

SuchanattemptwasseenbyobserversasasourgrapesmentalityofWesternforces.

这样的企图被观察人士视为西方势力的酸葡萄心态。

plumjob

肥差

plum/plʌm/在17世纪,它被当做1000英镑的代名词,是一笔非常大的数目。后来,人们用'plumjob'代指一些事少钱多的工作。再后来,plumjob泛指“美差,钱多事少的工作”。

ProsecutorsallegeSarkozyofferedtosecureaplumjobinMonacoforjudgeGilbertAzibert.

检察官指控萨科齐提出为法官吉尔伯特·阿齐伯特在摩纳哥谋得一份肥差。

Asfaraslooksareconcerned,Liverpool-bornJennyHammondmayhavedonesomepart-timemodeling,butviewerswouldbemistakentothinkthiswasherpassportintotheplumjobofpresentingCityBeat,ICS'flagshipentertainmentshow.

就长相而言,利物浦出生的珍妮·哈蒙德可能做过一些兼职模特,但观众可能会错误地认为这是她成为ICS旗舰娱乐节目《城市节奏》主持人这一美差的通行证。

carrotandstick

软硬兼施,恩威并重

Judgingfromthat,evenifthe"carrot"inWashington'scarrotandstickpolicyworkssomehow,theUSwillputitsowninterestsfirstandothercountriesatrisk.

由此看来,即使美国“胡萝卜加大棒”政策中的“胡萝卜”发挥了作用,美国也会把自己的利益放在首位,让其他国家处于危险之中。

Asaresult,WashingtonwillusebothcarrotandsticktosetupatrapforSouthKorea.

因此,美国将软硬兼施,给韩国设下陷阱。

本文素材源自网络,如有侵权请联系

你会接受别人叫你“小土豆”吗?