这几天吧,
网友们又因为“小土豆”吵起来了。
起因是南方网友到东北旅游拍vlog,
自嘲“南方小土豆”,
以此表达“勇闯大东北”的兴奋和不安,
引发很多人共鸣。
热情好客的东北人为了表示亲昵,
也用这个称呼喊游客,
有的餐馆甚至还推出了“小土豆套餐”。
但是这个称呼令有些网友感到不适,
认为“南方小土豆”含地域刻板印象,
还暗含性别标签。
网络热梗利于传播,
但也给原先的社交环境带来冲击。
对我们来说,
再喜欢某些词汇,
也只能在适当的场合,
面对适当的对象时才能使用。
我们可以和同学嘻嘻哈哈打成一团,
但没人会找校长勾肩搭背。
中文中“小土豆”有自嘲的意味,
英文中对应的smallpotatoes也没有那么简单。
small是“小”,potato是“土豆”,smallpotatoes可不是“小土豆”!
smallpotatoes
无足轻重的事物
一种解释是,smallpotatoes源自于爱尔兰,土豆是当地的主要农作物之一,smallpotatoes对于丰收来说贡献有限,所以被认为“相对次要或不值得一提”。
还有一种说法是,美国20世纪赌场有一种筹码叫potatoes,smallpotatoes是比较不值钱的筹码,是“无足轻重的事物”。
DirectortoldtheGlobalTimesonMonday,notingthatsheaimstouse"smallstoriestotellbigtruthsandsmallpotatoestoshowgreatwisdom."
导演在周一接受《》采访时指出,她的目标是“用小故事讲述大真理,用小人物展示大智慧”。
ThisisjustsmallpotatoescomparedwiththeallegedscandalagainstPutin.
与所谓的普京丑闻相比,这只是小菜一碟。
couchpotato
爱窝在沙发里看电视的人,老看电视机的人
某年高考英语中就提到了这个表达:
I’vebeenacouchpotatolately,killingtimebywatchingTV.
couchpotato来自美国。1979年的一期《》一篇文章上写道“…andtheCouchPotatoeswhowillbelyingoncoucheswatchingtelevisionastheyaretowedtowardtheparaderoute.(以及那些躺在沙发上看电视的“沙发土豆”,他们将被拖到游行路线)”
这是couchpotato第一次以书面形式出现。
Everydayafterwork,themostenjoyablethingforBeijingerLiuJianranistobecomeacouchpotatoandwatchsomeclipsaboutthelatesthitChinesedramasonshortvideoapps.
Hisparentsbelievedplayingcomputergameswouldturntheirsonintoacouchpotatoandharmhisfuture
他的父母认为玩电脑游戏会让他们的儿子变成一个懒人,毁掉他的未来。
不过当代人已经不看电视了,前几天有研究机构表示目前电视打开率不到30%。那是因为人们变勤快了吗?
不是的,因为更多人在玩电脑,成了:
mousepotato
指每天花很多时间在电脑上、生活不够积极的人
AMousePotatoissomeonewhospsexcessivetimeusingacomputer,muchlikeacouchpotatoloungesinfrontoftheTV.
MousePotato指花太多时间在电脑上的人,就像couchPotato呆在电视机前一样。
hotpotato
棘手的事情,麻烦事,烫手山芋
过去人们喜欢将整个土豆烤着吃,刚刚出炉的热气腾腾的土豆,拿起来很烫手,让人很想立即将其甩开、扔掉,就像那些“棘手的事情,麻烦事”一样。“摆脱某件麻烦事”就是dropsb/sthlikeahotpotato。
ThisisundoubtedlygoingtobeahotpotatoinmanyEuropeancountries.
这无疑将成为许多欧洲国家的烫手山芋。
Asaresult,theauthoritydecidestoputthe"hotpotato"toSAGO.
因此,当局决定把“烫手山芋”交给侦察和指导协会。
英语中还有哪些跟蔬菜水果有关的表达?
coolasacucumber
(尤指出奇地)镇静,冷静,泰然自若
ascoolasacucumber最早出现于一首诗当中,由18世纪中期一位英国诗人兼剧作家约翰·盖伊(1685~1732)所书写。
事实上,黄瓜内部的温度比环境温度低好几度,可以用来比喻人面对外界环境压力时的状态。
这个短语在英语里的解释是:becalmandcomposed,especiallyintimesofstress,即形容人非常冷静,尤其是在有压力的时候。
Shewasascoolasacucumberbeforethebigtest.
她在大考之前很冷静镇定,毫不紧张。
sourgrapes
酸葡萄(指由于得不到而贬低某物)
在现代英语中,sourgrapes被用来形容某人因为无法获得或实现某物而贬低或轻视它。
SomeintheUSevidentlycannothidetheirsourgrapesovergrowingChina-LatinAmericacooperation.
美国一些人显然无法掩饰对中拉合作的酸葡萄心理。
SuchanattemptwasseenbyobserversasasourgrapesmentalityofWesternforces.
这样的企图被观察人士视为西方势力的酸葡萄心态。
plumjob
肥差
plum/plʌm/在17世纪,它被当做1000英镑的代名词,是一笔非常大的数目。后来,人们用'plumjob'代指一些事少钱多的工作。再后来,plumjob泛指“美差,钱多事少的工作”。
ProsecutorsallegeSarkozyofferedtosecureaplumjobinMonacoforjudgeGilbertAzibert.
检察官指控萨科齐提出为法官吉尔伯特·阿齐伯特在摩纳哥谋得一份肥差。
Asfaraslooksareconcerned,Liverpool-bornJennyHammondmayhavedonesomepart-timemodeling,butviewerswouldbemistakentothinkthiswasherpassportintotheplumjobofpresentingCityBeat,ICS'flagshipentertainmentshow.
就长相而言,利物浦出生的珍妮·哈蒙德可能做过一些兼职模特,但观众可能会错误地认为这是她成为ICS旗舰娱乐节目《城市节奏》主持人这一美差的通行证。
carrotandstick
软硬兼施,恩威并重
Judgingfromthat,evenifthe"carrot"inWashington'scarrotandstickpolicyworkssomehow,theUSwillputitsowninterestsfirstandothercountriesatrisk.
由此看来,即使美国“胡萝卜加大棒”政策中的“胡萝卜”发挥了作用,美国也会把自己的利益放在首位,让其他国家处于危险之中。
Asaresult,WashingtonwillusebothcarrotandsticktosetupatrapforSouthKorea.
因此,美国将软硬兼施,给韩国设下陷阱。
本文素材源自网络,如有侵权请联系
你会接受别人叫你“小土豆”吗?