张京再一次成为翻译圈里的楷模。

在中美高层战略对话上,张京作为中方翻译,顶住压力,从容不迫的翻译了一段长达16分26秒的讲话,出色地完成了这次翻译工作。
在会谈中,杨洁篪杨主任不带停顿地说了16分26秒,张京一直在旁边快速记录,中间抬头看杨主任,但杨主任明显没有停下来的意思,她只好继续埋头记录。
杨主任说完后,转头向坐在右手边的王毅部长说:王毅,你说两句吧。这时,坐在杨主任左手边的张京说:我先翻译一下。

杨主任明显没想到张京会自己提出来要翻译这段讲话,他说:还要翻吗?张京听完一改往日严肃的面孔,笑了几声缓解紧张的气氛。
杨主任说:It'satestfortheinterpreter(这对翻译是个挑战)。这时对方代表布林肯说:Wearegoingtogivethetranslatoraraise.(我们应该给翻译员加鸡腿)。
从双方说出的这两句话中,不难想象这个翻译到底有多难。

能看出来杨主任既然连续说了16分钟,中间没有停顿,就没想着翻译会把这些话翻出来。为什么这么说,因为现场翻译一段16分钟的讲话,很难。
这种翻译方式叫做交替传译,也就是讲话的人说一小段,翻译人员翻译一小段,讲话和翻译交替进行。但讲话时间通常都不会太长,最多也就三分钟左右,翻译人员就要进行翻译。这种翻译方式需要现场的翻译人员具有速记能力,能把讲话人所讲的话快速翻译并记录下来。
别人讲话讲16分钟,正常人连原话都很难完全记下来,但张京需要把十六分钟的讲话内容记录下来并翻译成英语。又是如此重要的场合,压力和难度可想而知。

但张京依然选择主动提出把这段话翻译出来了。她用不到14分钟的时间把这段16分26秒的讲话完美地呈现在了整个会场之中。不得不说中方代表给力,中方翻译人员也是锦上添花。
这并不是张京第一次出现在大众的视线之中,毕业于外交学院的张京一直都在翻译的道路上努力和前进。
张京从小就热爱英语,课外也喜欢看英语电影,有一个翻译梦。她的父母发现她的这一爱好后,经常带她出国旅游,鼓励她与当地人多交流。

初中就读于杭州外国语,是学校里的“风云人物”。高二期末考试结束,张京拿到一笔奖学金,她的第一个想法是去英国游学,从而来提高自己的英语能力。
在老师们眼中,张京会是一个即将迈入清华,北大的学生,但是在2003年时,张京放弃了去清华,北大的机会,以优异的成绩被保送至外交学院英语专业。周围很多人,包括老师和同学都觉得,这对张京来说太“屈才”了,但是张京自己不以为意,因为这是她喜欢的。
2007年,大学毕业后,张京如愿以偿进入外交部,成为了一名翻译官。6年之后,在2013年的全国两会期间,张京担任现场翻译工作,无数摄影师把镜头对准了这个有着一双大大的眼睛,长相酷似赵薇的女翻译,这是张京第一次走入大众的视野之中。

镜头下张京身着黑衣,表情严肃,翻译冷静从容,对待工作认真负责,被人们称为“冷艳女翻译”,成为了翻译界很多学子心中的“女神”。
时隔八年之后的今天,张京再次以其过硬的翻译能力和冷静从容的态度走进了大众的心中。
翻译现场的她经常一袭黑衣,表情冷酷到似乎有些“不近人情”,但其实私底下的她也是一个爱说爱说的可爱的邻家女孩儿。

明明可以靠颜值,非要靠才华。她不仅是翻译界学子们心中的女神,也该是当代年轻人应该学习的榜样,应该追的“星”。