在法律合同中,inrespectof一词表达与某事物有关的概念,使用频率非常高。该词本身灵活性强,与about、concerning、asregards等相比较,正式程度又高,故在法律翻译中往往被过度使用。以下,我结合自己查到的资料,将从4个方面对其用法进行深度分析,内容如下:

1

inrespectof的两种译法:(1)关于;(2)就而言

例句一:

AnyattemptedTransferbyapersonofaninterestorright,oranypartthereof,inorinrespectoftheCompanyshallbe,andisherebydeclared,nullandvoidabinitio.

本公司中或关于本公司拟进行的权益或权利或其部分的转让应当特此声明为自始无效。

例句二:

Thesellerisobligatedtowarrantthatthebuyerwillbefreefromanythirdpartyclaimagainstitinrespectofthesubjectmatterdelivered.

出卖人就交付的标的物,负有保证第三人不得向买受人主张任何权利的义务。

2

inrespectof与asto(可替换)

例句:

TheStockholdermaydiscloseanysuchinformationastowhichtheStockholderhasobtainedknowledgefromsourcesotherthantheCompanyorthedirectorsortheofficersoftheCompany.

分析:这里的asto可与inrespectof互换,这样可以有效避免在同一篇译文中过多使用inrespectof的情况

3

inrespectthereof(关于上文已提及的事项)

例句:

EmployershallpayallsumsdueinrespectofsuchclaimandshallindemnifytheContractoragainstanylossinrespectthereof.

雇主应支付关于该等索赔的全部到期金额,并且赔偿承包商与该等索赔有关的全部损失。

4

inrespectof的紧邻原则

例句:

Bankchargesinrespectoftransfersarepayablebythefirstbeneficiaryunlessotherwisespecifiedbythebank.

除非银行另有规定,有关转让方的银行费用应由第一受益人支付。

分析:inrespectof位于句中的,一般修饰其前面紧挨的事物