以经济体制改革为牵引,进一步全面深化改革

UsingEconomicStructuralReformasaKeyLeverforFurtherDeepeningReform

秋文

QiuWen

2024年第18期《求是》杂志刊发了韩文秀同志文章,强调要发挥经济体制改革牵引作用,统筹各领域改革,为中国式现代化提供强大动力和制度保障。

The18thissueofQiushiJournalin2024publishedanarticlebyHanWenxiu,emphasizingtheneedtoutilizethedrivingforceofeconomicstructuralreformtocoordinatereforminallfieldsandthusprovidestrongimpetusandinstitutionalguaranteesforChinesemodernization.

党的二十届三中全会是在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期召开的一次十分重要的会议。全会深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神,系统总结运用新时代全面深化改革宝贵经验,审议通过《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》(以下简称《决定》)。

Thethirdplenarysessionofthe20thCPCCentralCommitteewasheldatakeyhistoricalmoment—atatimewhenthecountryisadvancingChinesemodernizationtorealizenationaracteristicsforaNewEraandtheguidingprinciplesfromthe20thCPCNationalCongressaswellassystematicallysummarizedan,theResolutionoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaonFurtherDeepeningReformComprehensivelytoAdvanceChineseModernization(theResolution)wasreviewedandapproved.

《决定》主题鲜明、重点突出、措施务实,是新时代新征程上进一步全面深化改革的政治宣言书、动员令、路线图。《决定》强调发挥经济体制改革牵引作用,统筹各领域改革,意义重大、影响深远,必将为中国式现代化提供强大动力和制度保障。

Withacleartheme,specificrequirements,andpragmaticmeasures,theResolutionservesasapoliticalmanifesto,acalltoaction,heeconomicstructuralreformincoordinatingreformsinallfields,whichholdsgreatsignificanceandfar-reachingimplicationsforprovidingstrongimpetusandinstitutionalguaranteesforChinesemodernization.

发挥经济体制改革牵引作用对进一步全面深化改革具有重大意义。首先,重大经济体制改革的进度决定着其他很多方面改革的进度,具有牵一发而动全身的作用;

Toexerttheleadingroleofecono,thepaceofmajoreconomicstructuralreformsdeterminesthatofreformsinmanyotherfields,sinceanychangeintheseeconomicstructuralreformsmayaffectthebiggerpicture.

其次,新时代新征程上,我们要续写“两大奇迹”新篇章,仍要发挥经济体制改革牵引作用,不断推进深层次改革和高水平开放;

Second,tosustainthetwomiraclesofrapideconomicdevelopmentandlong-termsocialstabilityonthenewjourneyinthenewera,economicstructuralreformisrequiredtoplayaleadingroleinadvancingin-depthreformandhigh-standardopeningup.

第三,发挥经济体制改革牵引作用,是推动高质量发展的必然要求。推动高质量发展,必须用好改革开放这个重要法宝,只有推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,积累扎实的物质技术基础,才能使14亿多人口大国的发展水平和人民生活水平逐步赶上发达国家。

Third,high-qualitydevel,wemustmakegooduseoftheimportantinstrumentofreformandopeninguptoeffectivelyimprove,wewilllaymoresolidmaterialandtechnologicalfoundationforourcountrytocatchupwithdevelopedcounterpartsintermsofeconomicandsocialdevelopmentandpeople’slivingstandards.

《决定》紧扣进一步全面深化改革、推进中国式现代化这个主题展开,共15个部分60条。其中,经济体制改革内容很实、分量很重、成色很足。主要包括:第一,构建高水平社会主义市场经济体制;第二,健全推动经济高质量发展体制机制;第三,构建支持全面创新体制机制;第四,健全宏观经济治理体系;第五,完善城乡融合发展体制机制;第六,完善高水平对外开放体制机制;第七,健全保障和改善民生制度体系;第八,深化生态文明体制改革。

FocusingonthethemeoffurtherdeepeningreformandpromotingChinesemodernization,theResolutionconsistsof60itemsin15parts,coveringawiderangeoftopicsrelatedtoeconomicstructuralreform,suchasbuildingahigh-standardsocialistmarketeconomy;promotinghigh-qualityeconomicdevelopment;supportingall-aroundinnovation;improvingmacroeconomicgovernance;promotingintegratedurban-ruraldevelopment;pursuinghigh-standardopeningup;ensuringandimprovingthepeople’swellbeing;deepeningreforminecologicalconservation.

新时代新征程上,深化经济体制改革的任务艰巨繁重,必须深入学习领会习近平总书记关于全面深化改革的一系列新思想、新观点、新论断,切实提高政治站位,把思想和行动统一到党中央精神上来,统一到党中央决策部署上来,以钉钉子精神抓好各项改革任务的落实。

Onthenewjourneyinthenewera,weare,wemustthoroughlystudythenewvisions,newideas,andnewconcepts,weshouldenhanceourpoliticalstance,andalignourthoughtsandactionswiththeguidingprinciplesoftheCPCCentralCommittee,andwithitsarrangementsanddecisions,relentlesslyensuringthatalltasksarecompletedtotheletterandtoahighstandard.

翻译:衣小伟

中文责编:郝遥尚烨

英文责编:衣小伟

英文审校:张娴李晓琼